Как правильно – «в Украине» или «на Украине»?

Холивар на тему употребления предлогов c названием одной немаленькой и гордой европейской страны породил неологизм – предлог “вна” или “в(на)”. Почему-то место Украины в русском языке волнует всех. Людям, не обремененным грамотностью, не приходит в голову отстаивать свое право на “польты”, “ихнее” и “ложить”, они не интересуются, как пишется “не” с глаголами и могут себе позволить “иметь ввиду”. Но они с яростным удовольствием доказывают, как правильно – “в Украине” или “на Украине”, будто это единственная потенциальная ошибка в их речи. Расставим бреве над И и закроем для себя столь волнующую тему.

Содержание статьи

Предлоги “в” и “на” с географическими названиями

Для начала вспомним, как правильно выбирать предлоги для топонимов. “В” и “на” в этом случае свидетельствуют о пространственных отношениях. В соответствии с правилами русского языка, с географическими названиями и определениями территориальных единиц в винительном и предложном падежах употребляется предлог “в”. Мы говорим: в Москву, в США, в деревню, в Краснодарский край, в Россию. Исключение составляют словообразования с формантом “-щина” – здесь как раз будет употребляться предлог “на”: на Рязанщине, на Смоленщине. Эти варианты находят место в разговорной речи и публицистике, но недопустимы в официально-деловом и научном стилях.

Предлог “на” употребляется с названиями, обозначающими неопределенные территории, в том числе горные местности и острова. Пойти на Волгу – отправиться в место, находящееся в непосредственной близости от берега упомянутой реки, но не привязанное к какому-либо ориентиру. Отдыхать на Кавказе – отдыхать в одном из санаториев, расположенном где-то в кавказских горах. Добавим конкретики – окажемся в Пятигорске или в Махачкале. Но если мы говорим о местности, именование которой образовано от названия горного хребта во множественном числе, то выбираем предлог “в”: в Андах, в Пиренеях. Мы едем в отпуск на Кубу или на Мальдивы, подразумевая одну из основных характеристик – размещение на островах, но – в Республику Куба и в Мальдивскую Республику. Там, где название государства или административного образования превалирует над названием территории, употребляется предлог “в”: в Великобританию, в Исландию.

В официально-деловой и научной речи предлог “на” употребляется только в сочетании со словами “остров” и “гора” (также “пик”, “возвышенность”, “плато”): на острове Фиджи, в Японии; на горе Эльбрус, в КБР. Канцелярский и научный стиль не терпят неопределенности, поэтому вопросов к написанию почти не возникает.

Итак, правила русского языка гласят: в каком-то государстве, на какой-то территории, в таких-то горах, на таком-то острове или островах. И политика здесь ни при чем.

к содержанию ↑

Языковая традиция против строгой литературной нормы

Благословение Дитмара Розенталя мы получили, теперь осталось выяснить, как правильно говорить – “на Украине” или “в Украине”. Если строго следовать правилам, то со времени провозглашения независимости Украинского государства единственно верным вариантом будет употребление предлога “в”. Украина – самостоятельная страна, у нее нет официального составного названия и упрощенного разговорного, как, к примеру, у Республики Куба; Украина не островное государство; Украина имеет четкие границы и определенные территории. Казалось бы, вопрос решен и разночтения вызывают лишь недоумение: в Украине, так же как в России, в Великобритании, в Сомали, в Ватикане. О чем тогда так яростно дружить?

И тут в игру вступает языковая традиция. Вопреки требованиям строгой литературной нормы, она позволяет апеллировать к привычке словоупотребления, сложившейся за долгие годы. Относиться к традиции как к чему-то несущественному нельзя – она медленно, но верно способна изменять правила в свою пользу. Именно на нее ссылаются филологи, когда утверждают правильность написания “на Украине” – мол, так сложилось, извините.

Большинство спорщиков, стоящих на позиции, акцентируют внимание на этимологии названия “Украина” – якобы от слова “окраина”. В действительности дела давно минувших дней и преданья старины глубокой на современный язык никакого влияния не оказывают. Возможно, когда-то действительно территория нынешней Украины считалась окраинными русскими землями, но уже не одну сотню лет они обладают известной самостоятельностью, и в Российской Империи фиксированным вариантом написания было как раз “в Украине”. Предлог “на” пришел в русскую речь тогда, когда образовался Союз, и территории как-то сразу стали вроде бы едиными. К границам и окраинному географическому положению это не имеет никакого отношения.

Языковая традиция настолько укоренилась в современном русском языке, что оба варианта употребления стали нормой. Правда, филологи все же уточняли: оборот “на Украине” принадлежит бытовой разговорной речи, является сниженной формой словоупотребления, неприемлемой для строгой литературной нормы. Последние издания справочников Розенталя прямо диктуют правильное написание – “в Украине”. Однако в общественном информационном пространстве редакторов уже обвинили в политической заинтересованности и неуместной толерантности, отстаивая право пользоваться устоявшимся привычным сочетанием.

Что с этим делать? Там, где уровень грамотности требуется высокий, царствуют литературные нормы, а владение русским языком оттеняет профессионализм, стоит привыкать говорить/писать “в Украине”. В устном и письменном непритязательном общении, публицистике, эссеистике и художественной литературе разрешены оба варианта – граммар-наци за нарушителями не придут. Но сложившаяся языковая норма – вещь непостоянная: если пользоваться допустимым выражением как можно меньше, то норма изменится со временем. И если в силу постоянных ошибок носителей русского языка слово “кофе” стало среднего рода, то почему бы не запустить обратный процесс с предлогами-мемами “в(на)”? Когда большинство будет говорить “в Украине”, норма “на Украине” станет тем, чем и должна быть – недопустимой ошибкой.