Разница между испанским и итальянским языком

Иногда казалось бы совсем разные вещи связываются в наших представлениях в одно целое. И даже во взрослом возрасте итальянский и испанский могут казаться нам едва ли не почти одинаковыми языками – ведь с детства обе культуры ассоциируются с ярким проявлением эмоций. А ведь на самом деле два этих языка скорее далеки друг от друга, чем близки.

Содержание статьи

Определение

Испанский и итальянский язык принадлежат к романской группе, в которой объединились языки, происходящие от латыни.

к содержанию ↑

Сравнение

Конечно, сравнительный анализ любых языков – удел высокопрофессиональных специалистов, но даже на элементарном уровне можно наметить некоторые различия между итальянским и испанским.

Общая база в виде латинского языка была по-разному переработана, в результате чего, несмотря на наличие некоторого количества похожих слов, оба этих языка приобрели разное звучание. Из романской группы ближе всех к латыни сегодня является итальянский, остальные языки теряли с ней связь по мере продвижения на запад, и испанский отстоит уже довольно далеко.

Ещё один момент – на испанский язык сильное влияние оказал арабский, так как часть Испании долгое время находилась под арабским игом. Итальянский язык, в свою очередь, ощутил на себе влияние варваров – представителей германских племён. По сути, в испанском языке к латыни добавились ещё языки кельтских народов, непосредственно итальянцев, французов и, как уже упоминалось, арабов, а в конце 20 века – и англичан. Итальянский же язык больше базируется на латыни с вкраплениями диалектов и греческого языка, хотя он ощутил на себе и влияние англичан. Присутствующие арабизмы могут не встречаться в испанском. И наоборот, сохранившиеся в испанском языке латинизмы не всегда используются в итальянском.

В итальянском и испанском языках присутствуют слова, схожие по написанию, но различные по произношению, несколько отличающиеся по написанию и однокоренные, но сильно изменившиеся в обоих языках.

к содержанию ↑

Выводы TheDifference.ru

  1. При общей основе испанский больше заимствовал от арабского, итальянский – от германских племён и греческого языка.
  2. Арабизмы итальянского не всегда используются в испанском, равно как латинизмы испанского – в итальянском.
  3. Часть слов с одинаковым написанием в обоих языках может иметь разное звучание.
  4. Ряд похожих слов имеют небольшие различия в написании.
  5. Третья группа слов – однокоренные, претерпевшие серьёзные изменения в итальянском и испанском языках.