Как пишется “корпоратив”?

На стыке старого и нового года в лексиконе российского гражданина поселяется слово “корпоратив”, определяя значительную, если не основную, сферу жизненных интересов в пред- и постпраздничный период. Естественно, в процессе общения приходится эти самые мероприятия описывать, планировать, сообщать о них, подписывать фотографии или создавать писаные правила поведения. В результате множатся сущности издевательств над праздничной лексемой. Три безударные гласные в заимствованном корне, две из которых проверить невозможно – дело сложное, так что лучший вариант – запомнить, как правильно пишется слово “корпоратив”.

На самом деле в классическом русском литературном языке нет никакого “корпоратива”. Нет его ни в деловом, ни в научном лексиконе. Этимология – от устойчивого сочетания “корпоративная вечеринка”. Оно, в свою очередь, представляет собой прямую кальку с английского “corporate party” – четко организованное мероприятие для совместного отдыха сотрудников одной организации. Откуда тогда взялся “корпоратив”? А оттуда же, откуда, к примеру, “бутер” (бутерброд), “спец” (специалист), “комп” (компьютер) – из правильных слов путем аббревиации с целью экономии букв, слогов и времени на произнесение и написание. Такого рода сокращения – признак сниженной лексики и просторечия, так что обращаться со словом “корпоратив” следует осторожно: в дружеской переписке использовать можно (“Прихвати мне пару бутеров с корпоратива, а то комп завис и завлаб не отпускает”), в книжной речи любого стиля (за исключением употребления в качестве художественного приема) категорически нельзя.

как правильно пишется слово корпоратив

К слову, термин “корпорация” в русском языке массового распространения не получил – он принадлежит тезаурусам юристов и экономистов. Гораздо чаще любую организацию в просторечии именуют “фирмой”, но несколько раз в год ее сотрудники собираются на “корпоратив”.

Несмотря на такое “полулегальное” положение “корпоратива”, писать его надо правильно. Часто при написании заимствованных слов люди руководствуются своего рода симметрией: отсюда появляются варианты “кОрпОрОтив” и “кАрпАрАтив”. А ведь последняя безударная гласная “А” является проверяемой – стоит лишь вспомнить о происхождении слова “корпоративный” от “корпорАции”.

С корнем несколько сложнее – его надо просто запомнить. Английское “corporation” – (корпорация) происходит от латинского “corporatio”. Вследствие прямого фонетического переноса слова в русский язык обе буквы О в слове сохранились неизменными. Вот и мы никак и ни при каких обстоятельствах их заменять на другие не будем – “кОрпОратив”.

Иногда можно встретить и еще более странную ошибку: по аналогии с русскими фамилиями эмигрантов (Ivanoff, Pushkoff) соотечественники переносят заимствованное слово, изменяя окончание – “корпоратиф”. К счастью, для русского языка этот вариант совершенно дикий, и суффикса “иф” у нас в принципе быть не может, поэтому такая ошибка менее распространена (ели речь не идет о намеренном искажении). Зато у нас есть суффикс “-ивн-”, используемый для образования прилагательных из иностранных существительных: корпорация – корпоратИВНый. В результате усечения “корпоративу” осталось звонкое “-ив”.

А вообще, судя по описаниям корпоративов, большинству из празднующих можно вовсе не задумываться о правильном написании этого слова: достаточно заменить на исконно русское и точно характеризующее – “попойка”. Дружеская или, к примеру, коллективная.