Разница межуд Hand и Arm

Пожать руку, поднять руку, из рук в руки…Одно слово, но каждый раз акцент делается на разные части: ладони, кисти, руку как верхнюю конечность от предплечья до кончиков пальцев. Однако мы редко используем подобные определения, по умолчанию понимая, что именно имеется в виду. В английском языке подобные «вольности» недопустимы, и для разных элементов руки употребляются разные слова: hand и arm.

Оба этих слова – существительные, которые могут быть переведены на наш язык одним словом. Но если вы имеете в виду часть нашей верхней конечности от кончиков пальцев до запястья, то необходимо использовать слово hand (в русском языке синонимом будет слово кисть). Если же часть от запястья до предплечья, то уместным будет слово arm.

Таким образом, в русском языке:

  1. Существуют разные наименования разных частей руки и верхней конечности целиком;
  2. В большинстве случаев может быть использовано одно слово (рука) для обозначения любой из этих частей.

В английском:

  1. Слово для руки как для целого не используется, но конечность делится на две части, разделённые запястьем: от пальцев – hand, до предплечья – arm.
  2. Заменить эти слова одним нельзя.

Поясним сказанное на одном примере: shake hands. В русском мы говорим, что люди пожали друг другу руки, понимая, что речь идёт о кистях. В подстрочном переводе с английского бы требовалось использование именно слова «кисть».

Выводы TheDifference.ru

  1. Hand – часть руки от кончиков пальцев до запястья;
  2. Arm – часть руки от запястья до предплечья.